В эпоху информационного общества язык стремительно меняется. Особенно активно этот процесс происходит под влиянием цифровых технологий и глобализации социальных сетей. Взаимодействие между языками усилилось, и в повседневную речь всё чаще проникают новые лексические единицы, порождённые интернет-культурой. Азербайджанский язык также вовлечён в этот процесс: особенно среди молодёжи популярны слова, пришедшие из лексикона социальных сетей.
В этом материале рассматриваются современные слова, преимущественно английского происхождения, которые за последние годы вошли в азербайджанский язык. Анализируется их значение, частота употребления и степень адаптации к языковой системе.
Новые лексемы и их анализ
Ниже представлены слова, которые в последние годы получили широкое распространение в азербайджанском языке и уже начинают становиться частью разговорной нормы:
1. Çelenc (от англ. challenge)
Значение: вызов, испытание, инициатива, в которой участники выполняют задание и делятся результатом в социальных сетях (например, “танцевальный челендж”).
Адаптация: В азербайджанском языке есть эквивалент — çağırış (вызов), однако слово çelenc приобрело популярность именно в интернет-контексте. Со временем возможно его написание в более азербайджанизированной форме.
2. Frendzona (от англ. friendzone)
Значение: ситуация, когда один человек проявляет романтический интерес, а другой воспринимает его лишь как друга.
Адаптация: В разговорной речи прочно закрепилась форма frendzona. Полного эквивалента в азербайджанском языке нет, однако можно использовать описательные обороты вроде “yalnız dost kimi görmək” (воспринимать только как друга).
3. No filter
Значение: Отсутствие каких-либо визуальных эффектов или фильтров на фото или видео.
Адаптация: Эта фраза часто используется в социальных сетях и уже закрепилась в разговорной речи как «без фильтра» — то есть естественно, по-настоящему, без приукрашивания.
4. Toksik (toxic)
Значение: Человек или отношения, которые несут вред, распространяют негатив и эмоционально истощают.
Адаптация: Хотя слово «ядовитый» существует в русском языке, молодёжь всё чаще использует заимствованное «toksik» — короче, звучнее и с нужным акцентом на психологическую токсичность.
5. İnflüenser (influencer)
Значение: Человек с большим количеством подписчиков в социальных сетях, влияющий на поведение и вкусы аудитории.
Адаптация: Возможны переводы вроде «влиятельный пользователь» или «лидер мнений», но английская форма «inflüenser» уже стала частью повседневного языка.
6. Spoyler (spoiler)
Значение: Преждевременное раскрытие ключевых деталей сюжета фильма, сериала или книги.
Адаптация: Существуют выражения вроде «раскрыть развязку» или «испортить интригу», но «spoyler» прижился за счёт своей краткости и универсальности.
7. Komfortzona (comfort zone)
Значение: Психологическое состояние, в котором человек чувствует себя безопасно и спокойно.
Адаптация: Хотя можно сказать «зона комфорта», в речи нередко используется слитная форма — «komfortzona», особенно в мотивационных и психологических контекстах.
8. Repost (repost)
Значение: Повторная публикация чужого контента на своей странице в социальных сетях.
Адаптация: Несмотря на вариант «поделиться заново», слово «репост» стало привычным, особенно среди пользователей Instagram, Facebook и Telegram.
9. Avatar (avatar)
Значение: Изображение или символ, выбранный пользователем в социальных сетях или на игровых платформах.
Адаптация: Устойчиво сохранило оригинальную форму — «avatar», поскольку подходящего синонима в русском языке просто нет.
10. Mem (meme)
Значение: Ироничное или сатирическое изображение или видео, быстро распространяющееся в интернете.
Адаптация: «Mem» — слово, которое давно стало частью интернет-культуры и повседневной речи. Особенно популярно среди молодёжи.
Влияние иностранных слов и проблема языковой нормы
Попадание этих лексических единиц в азербайджанский язык связано с рядом причин:
Информационная среда и технологическая глобализация. Молодёжь всё чаще потребляет контент на иностранных языках, что напрямую влияет на их повседневную речь — в неё проникают не только отдельные слова, но и целые речевые конструкции.
Массовое распространение через социальные сети. Такие платформы, как TikTok, Instagram и YouTube, не просто популяризируют заимствованные слова, но и способствуют их быстрому «нормализованию» в разговорной речи.
Отсутствие адекватного эквивалента. Нередко те или иные термины не имеют в азербайджанском языке короткого, точного аналога — и использование оригинальной формы становится практичным решением.
Процесс адаптации к азербайджанской языковой системе
Некоторые из этих слов входят в язык в транскрибированном виде — например, «челендж», «френдзона». Другие — сохраняются в оригинальной письменной форме. Более того, часть этих слов уже обрела устойчивость, став своего рода терминологическими единицами, которые можно встретить даже в официальных СМИ.
Однако важно, чтобы этот процесс контролировался: лингвистические институты, образовательные и медийные структуры должны заниматься переводом, адаптацией и просветительской работой — чтобы сохранить нормативную базу родного языка.
Вывод
Современные лексические изменения в очередной раз доказывают, что язык — живой и изменчивый организм. Богатство и гибкость азербайджанского языка позволяют ему органично встраивать новые заимствования в свою структуру. Главное подходить к этому осознанно, регулируя использование новых слов в рамках языковых норм и национальной идентичности
Умение понимать и правильно использовать такие слова также помогает предотвратить языковой разрыв между поколениями.
Ханым Айдын