Увидев название статьи, некоторые, скорее всего, прочитали букву «W» как «ш». Причина этого кроется в том, что в кириллическом алфавите буква «ш» по написанию очень напоминает латинскую «W». Поэтому в свое время многие при переписке или в соцсетях вместо буквы «Ş» писали «W».
К счастью, теперь все чаще наблюдается тенденция писать сообщения именно на азербайджанском алфавите, и необходимости «кириллизации» «Ş» больше нет.
Однако наша статья расскажет не о «заменителе», а о самой настоящей, подлинной, органичной букве «W». Так была ли когда-нибудь «W» в нашем алфавите?
Абдулла бек Эфендизаде и реформа алфавита (конец XIX — начало XX века)
Абдулла бек Эфeндизаде — просветитель, учитель и общественный деятель, живший в конце XIX века. Он считал, что арабский алфавит не способен в полной мере передавать мысли на азербайджанском языке, и поэтому разработал альтернативный алфавит на латинской основе.
Так, в 1919 году Абдулла бек Эфендизаде составил «Последний тюркский алфавит» («Son Türk Əlifbası»), включавший буквы «W» и «SH» («Ş»), всего 33 буквы и апостроф. Однако уже вскоре после этого Азербайджан был оккупирован большевиками. Таким образом, проект так и не был реализован.
Буква «W» в алфавите Эфендизаде
Считается, что в свое время буква «W» была задумана для передачи звуков типа [W], находящихся между «V» и «U». Возможно, она была заимствована под влиянием турецкого языка или европейских языков, использующих латинскую графику. Целью было создать более читаемый и удобный для народа алфавит. Однако потребность в этом звуке в азербайджанском языке была практически отсутствующей. Поскольку звук, который должна была обозначать буква «W», использовался в языке крайне редко, в те годы, да и позже, необходимость в этой букве отпала. К тому же алфавит Абдуллы бека не получил официального статуса из-за сложной военной ситуации того времени.
Алфавит трижды менялся за одно столетие
В 1929 году арабская графика была отменена, и был принят латинский алфавит. До 1939 года алфавит подвергался трем изменениям, пока, в итоге, не был заменен кириллицей.
В 1947 году из алфавита была исключена буква «Ц», использовавшаяся в заимствованных из русского языка словах.
Кириллица была адаптирована к азербайджанскому языку. В 1958 году также были исключены буквы «Е», «Щ», «Ъ», «Ь», «Э», «Ю», «Я», а «Й» была заменена на «Ј». Отличительной чертой азербайджанской кириллицы стало включение букв «Ҝ» (передающее звук «G») и «Ҹ» (звук «C»), отсутствующих в других кириллических алфавитах.
Принятие латинского алфавита
В 1991 году, после восстановления независимости Азербайджана, 1 ноября был принят закон о переходе на новый азербайджанский алфавит на основе латинской графики. Тогдашний председатель Алфавитной комиссии, профессор Фирудин Джалилов, так вспоминает это решение и судьбу буквы «W»:
«Это решение было принято в 1991 году в Анкаре. Я тоже входил в состав комиссии. Ученые из тюркских стран утвердили алфавит, состоящий из 34 букв. Я представил его нашему парламенту. Тогда я был председателем Алфавитной комиссии. Уже 33 года мы пользуемся этим алфавитом. Сейчас тюркский мир принял именно тот алфавит, который используем мы. Мы тогда не приняли буквы “Ñ” и “Ũ”. “Ũ” — это буква “W” из английского языка. В нашем языке этого звука нет. Например, мы говорим “dağ” (гора), а казахи и татары — “tau”. Эти буквы нужны им, но не нам. Тогда мы предлагали букву “Ũ” как “W”, но ее не приняли. Сейчас изменили ее форму.
Другая буква — “Ñ”, “sağır nun” (глухой нун). Я хотел включить ее в наш алфавит, но возникло много препятствий. Несмотря на трудности, мне все же удалось провести в парламенте тот алфавит, которым мы сейчас пользуемся. Какой это алфавит? Это тот самый Единый Тюркский Алфавит, который они теперь официально приняли!»
Таким образом, хотя буква «W» никогда не имела официального статуса в азербайджанском алфавите, обсуждения вокруг нее отражают интересные страницы в истории развития нашего языка. Судьба этой буквы также показывает, что алфавит — это не столько технический инструмент, сколько результат идеологических и культурных выборов.
Дениз Мамедли